Cargando ahora

DOMINGOS DE POESÍA. AUTORES

Li Bo o Li Po (También llamado Li Bai o Li Tai Po; provincia de Sichuan, hacia 701-762) Poeta chino de inspiración taoísta que está considerado, junto con Tu Fu, el más importante autor de la lírica china.
Su poesía es un canto a los placeres y la vanidad del mundo.

Li Bai dejó una importante colección de poemas de todos los géneros, textos en prosa y varias cartas. Fue maestro en los dos modos líricos de su época: la poesía cortesana (estilo Ko Lu), en la que destacó sobre todo durante su juventud, y la poesía libre (Yao Fu). Sus versos, unas veces risueños y otras melancólicos, se entregan totalmente a la inspiración del momento, a la espontaneidad de su temperamento.

La producción poética de Li Bai manifestó al principio un gran refinamiento estilístico, que posteriormente se fue haciendo menos académico y reflejó la influencia del pensamiento taoísta. 

Disfrutaremos de dos de sus poemas y un poema de mi autoría, que podréis leer desde esta misma web.

Podéis mostrar vuestro apoyo en nuestras cuentas de Instagram @ennews.sv @mireyaguzmanburgos y Facebook.

✔Por Mirelha
@mireyaguzmanburgos

Poema1

Bebiendo solo a la luz de la luna

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.

Poema2
El sapo ataca a la luna de Yao-Tai

El sapo ataca a la luna de Yao-Tai
y se la traga.
El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,
las tinieblas se engullen el alma de oro.
El arcoiris atraviesa las constelaciones de Sen-Wei,
el sol naciente opaca la luz matinal.
Las nubes flotantes separan a los dos astros,
todo es incierto como en un sueño.
Aislado, aislado el palacio de Tchang Men:
antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe ya!
El laurel roído por los insectos florece, pero no trae frutos,
el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.
Me entristece. Suspiro en la larga noche solitaria
y las lágrimas humedecen mi ropa.

[Sección «Huella Poética » bajo la dirección de Mireya Guzmán Burgos escritora de nacionalidad española. @mireyaguzmanburgos]